20101207

活動錄影 via Max

分享主題 "Tryneeds平台下的自由軟體中文化現況與未來"

講者:孫賜萍

目前是教育部校園自由軟體應用諮詢中心執行秘書。
參與自由軟體的社群計劃:Wekey-wiki 自由軟體共筆與 Tryneeds-Chinese 中文化共筆計劃。
與多媒體動畫相關的資歷:曾認多媒體產品經理與中華民國電腦技能檢定多媒體師資班種子講師。
主要專長:自由軟體推廣與應用軟體教學。
連絡方式:eric629 AT gmail.com。

講者:Franklin

KDE中文化負責人,也協助EzGo自由軟體光碟的推廣

ITHome 相關報導

Tryneeds 線上共筆翻譯平台簡報

今天一開始是介紹Tryneeds這個平台的用途與目的。主要是能夠有一個系統平台獨立的翻譯環境,
因為這些重要的自由軟體到哪個平台上,它都依舊重要。

Tryneeds網頁:http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/

目前由於已經找到各類軟體語系翻譯檔(.po、.ts等)的轉換程式,因此可以統一轉成.po檔放上tryneeds網站。
至於新軟體想要放上tryneeds做中文化,可以聯繫網站管理者,由網站管理者對該軟體的源碼就檢視、轉換、放上平台。
目前tryneeds專案雖翻譯的人少,但是已找到不錯的方式來吸收貢獻者,例如列入大學的公益活動學分。

tryneeds目前的困境仍是翻譯者少,協助管理的專案管理員與協助站台維護的站台管理員也不太夠。導致很多翻譯條目無負責人的情況,由於tryneeds會跟軟體開發者聯絡,
並且將翻譯傳回官方,但是這個動作需要有負責人來進行。在嚴重缺乏負責人的情況,會由網站管理者來進行這件事。
導致這個步驟會變得很花時間。

tryneeds的翻譯上,常會遇到翻譯者對於翻譯的條目無法即時顯現在軟體上,造成不確定翻法是否合適。
目前可以使用統計該領域的此名詞方式顯現,來看到大家的翻法是什麼。
也可以從條目旁的連結來看到該條目在原始程式碼中的位置來判斷用途。

目前 Tryneeds 上可以使用搜尋該檔案中某個特定字串的方式來查看檔案中是否有其他翻譯法。

至於某個領域的翻譯法是什麼,那個是 Franklin 之前提過想做,但是擺很久都沒做的翻譯資料庫。

Max提到軟體翻譯,可以利用聚會方式(組team),了解翻譯量後,召集人力短時間內一起完成。
KOffice的文件翻譯,目前沒有人動,需翻譯量非常龐大。

今天也介紹了一種X函式庫:xwinwrap,可以寫腳本使用此函式庫呼叫mplayer,將影片檔案在桌面的背景上播放。

有關於 GNOME-TW 的LOGO

  • Honki 建議慢慢討論找出精神
  • imacat 建議是否可以融合 台灣在地化與 GNOME
  • Max建議是否可以先依照Honki 的想法先丟出 sample, 讓大家激盪想法, 也可以將 GNOME App 融入其中

OOo4kids

  • 很有意義的中文化翻譯活動
  • 請imacat 當橋樑, 與官方聯繫取得 .po檔來進行中文化

openERP 議題仍然受到關注, 今天有夥伴遠從台中來參加

Honki 展示 elementary OS

zenix 展示 動畫桌布

Max 因為 zenix 的教導也嘗試了一下 ^^

作法如下
動畫桌布 xwinwrap with openSUSE 11.3

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License